en
We offer our greatest sympathy to the many people of Iran who protest, at great risk to their lives and well-being, for equal rights to life, dignity and freedom. These individuals demonstrate great bravery. We stand in support of their daily battles.
Inspired by these events, Berlin-based artist Maryam Keyhani incorporates the movement’s slogan – zan zendegi azadi (woman, life, freedom) – in calligraphy drawings that recall long-standing Iranian traditions that merge text with image.
Maryam Keyhani is an Iranian-Canadian artist born in Tehran in 1981. She lives and works in Berlin.
The movement's slogan - zan zendegi azadi (Persian) has its origins in the Kurdish independence movement of the late 20th century and aims to highlight the importance of women.
A short film echoes the drawings’ call to freedom. Keyhani pairs Forugh Farrokhzad’s 1960’s recording of ‘Reborn’ (Tavolodi Digar) with a performance by another Berlin-based artist MJ Harper. Harper’s body moves freely - physical verse timed to the sun’s rise over Berlin’s Bode Museum and Farrokhzad’s voice.
Michael John Harper is a multimedia artist, dancer, choreographer and creative director based in Berlin.
My whole being is a dark verse
That, repeating you in itself
will carry you to the dawn of eternal blossoming and growth
I sighed you in this verse, ah
in this verse I
grafted you to tree, water, and fire
Life is perhaps
a long street through which a woman with a basket passes every day
Life is perhaps
a rope with which a ma hangs himself form a branch
Life is perhaps a child returning from school
Life is perhaps lighting a cigarette in the languid repose between two love/makings
or the confused passerby
who tips his hat
and with a meaningless smile says to another passerby ‘Good morning’
Life is perhaps that closed moment
when my gaze destroys itself in the pupils of your eyes
and in this there is a feeling
that I will mingle with the perception of the moon and the conception of darkness
In a room which the size of one loneliness
my heart
which the size of one love
looks at is simple pretexts for happiness
at the beautiful withering flowers in the vase
at the sapling that zou have planted in the garden of our house
and at the song of canaries
that sing the size of one window
Ah…
This is my lot
This is my lot
My lot
is a sky which the dropping of a curtain takes away from me
My lot is descending an abandoned stair
and joining something in decay and exile
My lot is a melancholy excursion in the garden of memories
and dying in the sorrow of a voice that tells me>
‘I love
your hands’
I plant my hands in the garden
I will grow, I know, I know, I know
and swallows will lay eggs
in the hollows of my ink-stained fingers
I hang earrings on my two ears
made of two red twin cherries
and I stick dahlia petals on my nails
There is an alley where
boys who were in love with me, still
with the same dishevelled hair and thin necks and boney legs
think of the innocent smiles of a little girl whom one night
the wind carried away
There is an alley which my heart
has stolen away from the neighborhoods of my childhood
The journey of a form on the line of time
And impregnating the dry line of time with a form
A form conscious of an image
That returns form the feast of a mirror
And thus it is
That someone dies
And someone remains
No hunter will find a pearl in a shallow stream that pours into a small ditch
I
Know a sad little fairy
Who lives in an ocean
and plays her heart on a wooden flute
softly, softly
a sad little fairy
who dies of a kiss at night
and is born of a kiss at dawn
M.R. Ghanoonpoor. ‘Alien Rebirths of ‘Another Birth,’ in Forugh Farrokhzad: Poet of Modern Iran, Iconic Woman and Feminine Pioneer of New Persian Poetry, ed. Dominic Parviz Brookeshaw and Nasrin Rahimieh (New York: I.B. Tauris, 2010), 176-178.
همهٔ هستی من آیهٔ تاریکیست
که ترا در خود تکرارکنان
به سحرگاه شکفتنها و رستنهای ابدی خواهد برد
من در این آیه ترا آه کشیدم، آه
من در این آیه ترا
به درخت و آب و آتش پیوند زدم
زندگی شاید
یک خیابان درازست که هر روز زنی با زنبیلی از آن میگذرد
زندگی شاید
ریسمانیست که مردی با آن خود را از شاخه میآویزد
زندگی شاید طفلیست که از مدرسه بر میگردد
زندگی شاید افروختن سیگاری باشد، در فاصلهٔ رخوتناک دو همآغوشی
یا نگاه گیج رهگذری باشد
که کلاه از سر بر میدارد
و به یک رهگذر دیگر با لبخندی بیمعنی میگوید «صبح بخیر»
زندگی شاید آن لحظهٔ مسدودیست
که نگاه من، در نینی چشمان تو خود را ویران میسازد
و در این حسی است
که من آنرا با ادراک ماه و با دریافت ظلمت خواهم آمیخت
در اتاقی که به اندازهٔ یک تنهائیست
دل من
که به اندازهٔ یک عشقست
به بهانههای سادهٔ خوشبختی خود مینگرد
به زوال زیبای گلها در گلدان
به نهالی که تو در باغچهٔ خانهمان کاشتهای
و به آواز قناریها
که به اندازهٔ یک پنجره میخوانند
آه...
سهم من اینست
سهم من اینست
سهم من،
آسمانیست که آویختن پردهای آنرا از من میگیرد
سهم من پائین رفتن از یک پلهٔ متروکست
و به چیزی در پوسیدگی و غربت واصل گشتن
سهم من گردش حزن آلودی در باغ خاطرههاست
و در اندوه صدائی جان دادن که به من میگوید:
«دستهایت را
«دوست میدارم»
دستهایم را در باغچه میکارم
سبز خواهم شد، میدانم، میدانم، میدانم
و پرستوها در گودی انگشتان جوهریم
تخم خواهند گذاشت
گوشواری به دو گوشم میآویزم
از دو گیلاس سرخ همزاد
و به ناخنهایم برگ گل کوکب میچسبانم
کوچهای هست که در آنجا
پسرانی که به من عاشق بودند، هنوز
با همان موهای درهم و گردنهای باریک و پاهای لاغر
به تبسمهای معصوم دخترکی میاندیشند که یکشب او را
باد با خود برد
کوچهای هست که قلب من آنرا
از محل کودکیم دزدیده ست
سفر حجمی در خط زمان
و به حجمی خط خشک زمان را آبستن کردن
حجمی از تصویری آگاه
که ز مهمانی یک آینه بر میگردد
و بدینسانست
که کسی میمیرد
و کسی میماند
هیچ صیادی در جوی حقیری که به گودالی میریزد، مرواریدی صید نخواهد کرد.
من
پری کوچک غمگینی را
میشناسم که در اقیانوسی مسکن دارد
و دلش را در یک نیلبک چوبین
مینوازد آرام، آرام
پری کوچک غمگینی
که شب از یک بوسه میمیرد
و سحرگاه از یک بوسه به دنیا خواهد آمد
Her poems were a scandal in Iran at the time - and some of them still are today. In them, a woman openly expresses her feelings, writes quite bluntly about her female sexuality, dares to address her feelings for a married man and also critically examines her own position in society.
Cymin Samawatie introduces Forugh Farrokhzad andher poems. In addition, Kurt Scharf introduces us to the 3000-year-old history of poetry and the emergence of modern poetry in Iran. This podcast is accompanied musically by Roshanak Rafani (percussion) and Ralf Schwarz (double bass).