Hier erzählen Menschen ihre Geschichten von Orten in der Stadt Aleppo. Sie haben persönliche Beziehungen zu den historischen Monumenten. Diese Erinnerungen fließen ein in das Neudenken und den Wiederaufbau der Orte - als immaterieller Aspekt der Aleppiner Kulturerbestätten.
Diese Beiträge sind im Rahmen des Interactive Heritage Map of Syria Project ebenso wie des Aleppo Heritage Catalogue Project entstanden. Ziel des Projekts war es die Geschichte und Architektur historischer Monumente in der Stadt Aleppo zu dokumentieren.
Diese Geschichte handelt von einem kleinen Jungen aus Aleppo. Er war fasziniert von der Bab Al-Faraj Uhr und träumte davon sie zu reparieren.
...zwischen 1993 und 1994, kam ich immer am Bab a-Faraj Uhrturm vorbei, wenn ich auf dem Weg war ins al-Jadida Viertel, um meinen Onkel, Adnan Faris zu besuchen, der alte Uhren reparierte.
Er war bekannt dafür fast alle Ersatzteile für Uhren zuhaben und dass er auch die schwierigsten und kompliziertesten Uhren reparieren konnte. Einmal kam ein Fremder mit einer seltenen kaputten Uhr aus Europa, die einst zur Sammlung des letzten russischen Zaren gehörte hatte, damit sie in Aleppo in den Händen meines berühmten Onkels repariert wird.
Diese seltenen mechanischen Bauteile haben mi immer fasziniert. Immer wenn ich am Bab al-Faraj vorbei kam und die stehen gebliebene Uhr sah, wollte ich sie reparieren und überlegte wie ich sie wieder zum Leben erwecken könnte, wenn ich älter wäre."
...die Steinfassade des Turm reinigen und die kaputte Uhr reparieren lassen. Da ich schon immer den Willen hatte sie zu reparieren, bewarb ich mich bei der Gemeinde der Altstadt als ich 16 Jahre alt war - mein erster Versuch an der Uhr zu arbeiten. Ich bekam die Genehmigung die Uhr zu untersuchen.
Als ich die Stätte betrat, war es eine große Freude für mich diesen einzigartigen Schatz zum ersten Mal von innen zu sehen. Ein Ort den gewöhnliche Menschen nicht besuchen, geschweige denn berühren können.
Meine Freude war riesig, aber sie wurde begleitet von noch größerer Traurigkeit, wegen der früheren dilettantischen Versuche sie zu warten oder reparieren.
The clock relies primarily on weights that have a specific and precise scale to rotate its different sections, including the one that rotates the hands, the mechanical section of the clock through which the bell rings according to the number of time, and the melody section through which several bells ring a certain melody.
It was not checked before why the clock kept stopping or where the error lies, as the attempts were not based on studies. When a fracture occurred in one of the gears and was replaced, the reason for the break was not really taken into consideration, and therefore it kept breaking and had so many errors without them being solved."
"In dem Moment, wenn Du den Uhrturm betrittst und beginnst ihn zu besteigen fühlt es sich an, als wenn Du in die Vergangenheit reist, in eine andere Ära, 120 Jahre zurück. Wenn Du Dir anschaust, wie eine Uhr zu dieser Zeit gebaut wurde und die Mechanik berührst, wirst Du in eine andere Welt transportiert. Den Geruch von Öl und Holz vergisst man nicht und deine Entzückung ist unbeschreiblich.
Ich stand unter dem Turm und stellte mir vor wie die Lichter aussehen würden, wie die Uhrzeiger sich bewegen und wie Glocken klingen würden."
...aber meine Arbeit war nicht vollständig. Während des Prozesses begann ich Albträume zu haben, dass jemand kommen würde um die Uhr zu reparieren, damit aber alles nur noch schlimmer machen würde und schließlich dazu führen würde, dass die Uhr irreparabel wäre. Ich versuchte weiter sie zu reparieren, aber ich scheiterte weil ich noch immer sehr jung war angesichts einer so anspruchsvollen Aufgabe, obwohl ich schon viele Uhren in den meisten syrischen Städten repariert hatte."
... die Uhr der Stadt Salqin, die Uhr des Bahnhofs von Aleppo und die Uhr der Station Hijaz in Damaskus. Letztere war eine sehr komplizierte Uhr, da sie die Elternuhr (1) für alle Uhren der Bahnstationen bis nach Medinah, Saudi-Arabien ist. Sie hat ein sehr präzises mechanisches und elektro-magnetisches Uhrwerk, damit alle Uhren entlang der Bahnstrecke aufeinander abgestimmt sind und synchron laufen."
(1) Damascus war die erst Station der Hijaz Bahnstrecke.
...Ihretwegen hat mich ein Albtraum begleitet, in dem ich nachts aufwache nach verstörenden Träumen, dass die Uhr durch Krieg zerstört wurde, gestohlen oder entfernt wurde oder, dass etwas anderes an ihre Stelle gebaut wurde."
...galt dem Uhrturm. Mein Herz war beruhigt, als ich ihn an Ort und Stelle vorfand, unbeschädigt. Nur ein paar Kupferteile war wegen ihres Materialwertes gestohlen worden.
Später habe ich die Teile ersetzt. Mit der raschen Genehmigung des Gouverneurs der Stadt setzte ich meine Reparatur an der Uhr fort, die ich 2017 begonnen hatte. Es war eine ehrenamtliche Arbeit, aber ich war nun in einem Alter (37 Jahre), in dem ich die volle Verantwortung übernehmen konnte. Ich nahm die Arbeit sehr ernst und repariert die Uhr mit Präzision.
"Um halb sechs Uhr, bei Sonnenaufgang am Fest des Fastenbrechens 2017, vollendete ich meine Arbeit an der Uhr. Ich verließ den Turm, stand auf dem Platz und sinnierte über den Turm. Um sechs Uhr ging die Sonne auf und schien auf die goldenen Uhrzeiger, die die Fassade erleuchteten und die Glocken läuteten zum ersten Mal.
Meine Freude war grenzenlos!
Ich werde diesen Moment nie vergessen. Danach ging ich nach Hause und schlief mich aus. Am dritten Tag des Fastenbrechens, besuchte ich die Uhr mit meiner Familie. Es war vier Uhr nachmittags. Als die Glocken läuteten fingen die Kinder an zu tanzen vor Freude über den Klang. Mein Traum war in Erfüllung gegangen. Ich habe einen persönlichen Beitrag zu diesem wichtigen Monument geleistet, indem ich sie gewartet und wieder zum Leben erweckt habe."
Diese Geschichte ist eine persönliche Reise durch das Khan al-Wazir in Aleppo. Sie handelt von Paul, einem Tuchhändler der in dem historischen Markzentrum aufgewachsen ist und hier gearbeitet hat. Sie erzählt von seinen Erinnerungen an das Khan, den Erlebnissen und von seinen Hoffnungen für den zukünftigen Wiederaufbau.
Eine zutiefst persönliche Schilderung von der Beziehung eines Mannes zu einer geliebten Moschee, die vom Krieg verwüstet wurde. Diese Erinnerung ist eine berührende Hommage an einen Ort, der für den Erzähler, Sami Bahrami, und die Gemeinschaft in Aleppo eine tiefe Bedeutung hat.
In dieser Erinnerung erzählt Omar Abd Alwahhab Katta von seiner persönlichen Verbindung zur al-ʿAdiliyya-Moschee in Aleppo, die sowohl historischen als auch religiösen Wert für die Menschen in Aleppo hat.